﻿1
00:00:12,292 --> 00:00:14,283
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

2
00:00:14,328 --> 00:00:19,826
В поисках своего украденного прошлого

3
00:00:20,868 --> 00:00:26,759
Я удивляюсь незнакомым городам, где прохожу

4
00:00:26,874 --> 00:00:33,507
Я задыхаюсь от запаха сгоревшего пепла

5
00:00:33,547 --> 00:00:37,108
Мы говорим наше "Прощай"

6
00:00:37,151 --> 00:00:40,018
Когда расходятся наши пути.

7
00:00:40,053 --> 00:00:43,352
И тогда, взглянув смерти в глаза,

8
00:00:43,557 --> 00:00:46,856
Твое сухое сердце сожмется.

9
00:00:46,994 --> 00:00:52,261
Как бессмысленна эта война..

10
00:00:53,567 --> 00:00:57,025
Но если такова моя судьба

11
00:00:57,237 --> 00:01:00,331
Я готов её принять.

12
00:01:00,541 --> 00:01:07,410
Поэтому позволь увидеть день

13
00:01:07,481 --> 00:01:14,751
Когда настанет светлое будущее!

18
00:01:31,038 --> 00:01:33,905
<i>Цель в 20 километрах к западу от
крепости на реке Мунамера.</i>

19
00:01:33,941 --> 00:01:35,875
<i>Пятеро солдат обнаруживших его
ожидают вас.</i>

20
00:01:35,909 --> 00:01:38,275
Подтверждаю. Подходим к цели.

21
00:01:48,155 --> 00:01:49,520
<i>Цель обнаружена.</i>

22
00:01:50,424 --> 00:01:51,914
<i>Удостоверьтесь, что он не сбежит.</i>

23
00:01:57,564 --> 00:02:02,524
<i>Неожиданный поворот</i>

24
00:02:07,941 --> 00:02:08,965
Кирико?

25
00:02:09,009 --> 00:02:11,944
А это ты старик.

26
00:02:13,847 --> 00:02:18,250
Я едва соображаю.
Ты знаешь который час??

27
00:02:18,285 --> 00:02:20,116
Что? Что ты сказал?

28
00:02:20,153 --> 00:02:24,487
Что за шум в такую рань?

29
00:02:24,791 --> 00:02:27,589
Это Кирико...
Кирико вернулся!

30
00:02:27,728 --> 00:02:29,958
Что? Серьезно?

31
00:02:29,997 --> 00:02:32,192
Я знал, я знал это!

32
00:02:32,232 --> 00:02:34,132
Этого парня не просто убить!

33
00:02:34,301 --> 00:02:37,634
С ним все хорошо? Правда?

34
00:02:39,306 --> 00:02:41,604
Ну что там? Цел и не вредим?

35
00:02:41,642 --> 00:02:43,769
Отлично! Даже супер!

36
00:02:44,311 --> 00:02:46,245
- Кирико!
- Эй. Эй.

37
00:02:46,280 --> 00:02:50,444
Давай сделаем выходной и 
навестим его. Давай же!

38
00:02:50,484 --> 00:02:52,315
Прямо так и пойдешь?

39
00:02:55,188 --> 00:02:57,179
Ой, что-то я увлеклась.

40
00:03:03,330 --> 00:03:06,766
Повезло тебе, Кирико.

41
00:03:24,017 --> 00:03:26,986
Всем покинуть помещение.
Его необходимо допросить.

42
00:03:27,020 --> 00:03:28,351
Как так?

43
00:03:29,022 --> 00:03:30,512
Я не могу этого позволить.

44
00:03:30,691 --> 00:03:32,921
Он крайне истощен.

45
00:03:32,959 --> 00:03:34,324
Истощен?

46
00:03:34,361 --> 00:03:36,989
Для человека, который без АТ в одиночку

47
00:03:37,030 --> 00:03:40,090
смог уйти от Виэла, это не проблема.

48
00:03:40,434 --> 00:03:43,801
Учитывая тот факт, что он вернулся
без каких либо особых повреждений.

49
00:03:43,904 --> 00:03:45,565
На что это ты намекаешь?

50
00:03:47,207 --> 00:03:51,143
Генерал, я думаю этот человек
как-то связан с Виэла.

51
00:03:51,244 --> 00:03:53,872
Вероятно он совершил с ними сделку.

52
00:03:54,014 --> 00:03:56,539
Только так он смог вернуться
целым и невредимым.

53
00:03:56,650 --> 00:03:58,049
Его необходимо допросить.

54
00:04:06,059 --> 00:04:10,359
Вы можете, если это приказ.
Но это может его убить.

55
00:04:10,397 --> 00:04:15,266
И если он не начнет говорить,
то ты просто дашь ему умереть?

56
00:04:15,402 --> 00:04:16,699
Заткни пасть!

57
00:04:16,737 --> 00:04:20,036
Собираешься убить его за то что
он вернулся живым?

58
00:04:20,073 --> 00:04:21,097
Ах ты...

59
00:04:21,308 --> 00:04:23,105
Проклятый убийца!

60
00:04:26,713 --> 00:04:29,307
Что, правда глаза режет?

61
00:04:31,952 --> 00:04:32,884
Хватит.

62
00:04:33,754 --> 00:04:37,850
Мы дадим Кирико время на выздоровление.
Доктор, позаботьтесь о нем.

63
00:04:39,259 --> 00:04:40,817
Вот за это я вас и уважаю.

64
00:04:43,096 --> 00:04:45,997
Сделай так, чтобы ему стало лучше
как можно быстрее. Понял?

65
00:04:56,042 --> 00:04:58,067
Сделать это снова для вас я не смогу.

66
00:04:58,111 --> 00:05:02,241
Не волнуйся, в долгу не останемся.
Вот возьми.

67
00:05:04,451 --> 00:05:06,612
Ты только что спас человека.

68
00:05:06,653 --> 00:05:09,622
Эти двое ни в коем случае
не дали бы Кирико выжить.

69
00:05:09,656 --> 00:05:11,647
Давай-ка посмотрим... лихорадки нет.

70
00:05:12,726 --> 00:05:16,127
Конечно нет. Ему всего лишь
надо отдохнуть.

71
00:05:19,132 --> 00:05:21,726
И все равно, я не могу поверить
как ты смог вернуться.

72
00:05:21,768 --> 00:05:23,929
Кан Ю верно что-то подозревает.

73
00:05:23,970 --> 00:05:26,530
Ты действительно встретился с Виэла?

74
00:05:27,741 --> 00:05:28,435
Да.

75
00:05:28,475 --> 00:05:29,407
Что?

76
00:05:29,810 --> 00:05:31,243
Я даже встретил Канджельмана.

77
00:05:33,146 --> 00:05:36,513
И какова его реальная сила?

78
00:05:36,917 --> 00:05:38,145
Он гораздо сильней, чем предполагалось.

79
00:05:38,185 --> 00:05:43,555
Если он затеял что-то крупное,
то война затянется.

80
00:05:44,157 --> 00:05:46,523
Полагаю ты также встретил Леди Фантом.

81
00:05:48,128 --> 00:05:51,495
Да. Это она помогла мне бежать.

82
00:05:51,765 --> 00:05:54,461
Оо..  Вот как ты это сделал.

83
00:05:54,501 --> 00:05:57,436
Тебе везет, как утопленнику.

84
00:06:17,424 --> 00:06:20,723
Ваше Величество, вы не думаете,
что это я позволил уйти Кирико?

85
00:06:20,861 --> 00:06:23,489
Я сказал, что не верю этому.

86
00:06:23,864 --> 00:06:26,492
Однако Кирико не смог бы сбежать
самостоятельно.

87
00:06:31,204 --> 00:06:33,195
Тогда кто бы это мог быть?

88
00:06:33,240 --> 00:06:36,505
Успокойся.
Даже если бы это был ты...

89
00:06:36,543 --> 00:06:38,738
Я прекрасно понимаю твои чувства.

90
00:06:39,246 --> 00:06:40,076
Ваше Величество!

91
00:06:40,113 --> 00:06:42,513
Твоя гордость как Совершенного Солдата..

92
00:06:42,549 --> 00:06:46,212
жаждет доказать, что на поле боя ты 
лучший, в отличие от Кирико.

93
00:06:46,253 --> 00:06:47,345
Я ошибаюсь?

94
00:07:04,571 --> 00:07:07,802
Ипсилон, твоя гордость достойна восхищения.

95
00:07:08,141 --> 00:07:11,633
Но помни, так же это и твоя слабость.

96
00:07:13,046 --> 00:07:14,308
Тренировка окончена.

97
00:07:20,687 --> 00:07:23,019
Не пропускай ежедневные тренировки.

98
00:07:23,156 --> 00:07:23,952
Хорошо.

99
00:07:25,625 --> 00:07:26,751
Ипсилон.

100
00:07:27,894 --> 00:07:29,953
Это я позволила сбежать Кирико.

101
00:07:32,632 --> 00:07:36,432
Его Величество, возможно уже
понял это.

102
00:07:37,270 --> 00:07:38,294
Ты знал?

103
00:07:38,738 --> 00:07:39,397
Конечно.

104
00:07:41,174 --> 00:07:42,641
Я готова к наказанию.

105
00:07:45,779 --> 00:07:47,110
В этом нет необходимости.

106
00:07:47,280 --> 00:07:50,545
Кого бы ты ни любила, несмотря
на то как сильно бы это ранило меня..

107
00:07:50,584 --> 00:07:53,280
все вопросы будут решены в бою.

108
00:08:03,763 --> 00:08:06,129
Вы уверены в данных разведки?

109
00:08:06,232 --> 00:08:08,325
Это официальное заявление
правительства Куммен.

110
00:08:08,468 --> 00:08:10,959
Мелькианское правительство
действительно направила посланника?

111
00:08:11,171 --> 00:08:13,799
Да. Он прибыл в Зайден прошлой ночью

112
00:08:13,974 --> 00:08:16,602
сразу после установления связи 
между двумя сторонами.

113
00:08:16,743 --> 00:08:18,108
Не могу поверить.

114
00:08:18,378 --> 00:08:21,836
Порядка 20 лет мы воевали
с Мелькианами.

115
00:08:21,982 --> 00:08:23,643
А теперь огонь прекращен?

116
00:08:23,683 --> 00:08:26,652
Это произошло. И теперь правительство
Куммена

117
00:08:26,686 --> 00:08:29,314
направит все силы на нас.

118
00:08:29,356 --> 00:08:31,824
Мы предвидим скорое большое наступление.

119
00:08:32,959 --> 00:08:34,290
Созовите общее собрание штаба.

120
00:08:34,327 --> 00:08:36,261
Собрать всех генералов
и штабных офицеров.

121
00:08:37,163 --> 00:08:37,686
Так точно.

122
00:08:46,339 --> 00:08:49,308
Что случилось? Все готовятся к 
полномасштабной мобилизации.

123
00:08:49,342 --> 00:08:51,833
Нужно ли спрашивать?
Это начало чего-то крупного.

124
00:08:51,945 --> 00:08:54,812
Но правительственные войска
еще не подошли.

125
00:08:54,914 --> 00:08:56,575
Когда подойдут, уже будет поздно.

126
00:08:57,384 --> 00:08:58,408
Давай неси это!

127
00:09:03,723 --> 00:09:05,213
Оставляю командование вам.

128
00:09:05,625 --> 00:09:07,923
но, генерал, почему вы 
летите в Зайден?

129
00:09:08,028 --> 00:09:11,293
Позже объясню.
А что касается Кирико..

130
00:09:12,666 --> 00:09:14,463
и пальцем не трогать.

131
00:09:14,601 --> 00:09:19,937
И еще. Ниитан жизненно важен для EX-10.
Не забывай!

132
00:09:21,041 --> 00:09:21,803
Есть.

133
00:09:29,282 --> 00:09:29,907
Поехали!

134
00:09:36,222 --> 00:09:38,053
Сегодня они подозрительно активны,
не так ли?

135
00:09:38,091 --> 00:09:39,752
Держу пари, он направился в Зайден.

136
00:09:40,593 --> 00:09:42,925
Вероятно это имеет отношение
к мелькианскому посланнику.

137
00:09:43,096 --> 00:09:44,393
Ну-ка, открой ротик.

138
00:09:44,431 --> 00:09:47,992
Шутишь? Не уже ли босс наемников
такой большой идиот?

139
00:09:48,034 --> 00:09:49,968
Какие отношения он имеет с Мелькианами?

140
00:09:50,003 --> 00:09:51,334
А это хороший вопрос.

141
00:09:51,371 --> 00:09:54,067
Он кажется в хороших отношениях
почти со всеми.

142
00:09:54,107 --> 00:09:56,041
Я не удивлюсь, если он что-то
приготовил.

143
00:09:56,076 --> 00:09:58,044
Возьми еще.

144
00:09:58,078 --> 00:10:00,876
Погоди-ка... Он был какой-то 
взволнованный.

145
00:10:00,914 --> 00:10:04,247
Если будет заключено перемирие,
то всех наемников разгонят.

146
00:10:05,018 --> 00:10:07,953
Старик, ты волнуешься, что
потеряешь работу?

147
00:10:07,987 --> 00:10:10,581
Ничего смешного! Я собираюсь
в Зайден тоже.

148
00:10:11,791 --> 00:10:13,520
Я боюсь решения, которое 
может принять собрание.

149
00:10:13,760 --> 00:10:15,785
И хочу проверить Гон Ню.

150
00:10:16,763 --> 00:10:19,527
надеюсь добраться до Зайдена 
к вечеру.

151
00:10:19,699 --> 00:10:21,564
Я свяжусь с тобой в 9:00, Кирико.

152
00:10:21,768 --> 00:10:22,928
Хорошо, я понял.

153
00:10:24,437 --> 00:10:27,406
Торопливый человечек.
Вот, Кирико. А-а-а-а.

154
00:10:27,440 --> 00:10:30,409
Он болен! 
Ради бога, дай ему отдохнуть!

155
00:10:30,443 --> 00:10:33,435
Ты достал. Оставь нас в покое.

156
00:10:37,083 --> 00:10:40,109
Я останусь с тобой, пока тебе
не станет лучше.

157
00:10:45,058 --> 00:10:47,219
Я думал ему необходима 
абсолютная тишина.

158
00:10:47,560 --> 00:10:50,723
Должно быть Гото подговорил
доктора на это.

159
00:10:50,864 --> 00:10:54,425
Думаю вы должны разобраться с ним,
пока генерал отсутствует.

160
00:11:45,685 --> 00:11:47,175
- <i>Кирико?</i>
<i>- Да.</i>

161
00:11:47,220 --> 00:11:49,484
<i>Я сейчас в Зайдене,</i>
<i>и дело пахнет дерьмом.</i>

162
00:11:49,522 --> 00:11:51,490
<i>Они заключили военный союз.</i>

163
00:11:51,524 --> 00:11:52,491
Так и думал.

164
00:11:52,525 --> 00:11:54,857
<i>Но это не отразится на моем бизнесе.</i>

165
00:11:54,894 --> 00:11:56,828
<i>Похоже, что правительственные
войска вместе с мелькианцами</i>

166
00:11:56,863 --> 00:11:59,195
<i>собираются атаковать</i>
<i>Виэла в полную силу.</i>

167
00:11:59,365 --> 00:12:00,423
Должно быть скоро.

168
00:12:00,867 --> 00:12:05,031
<i>И еще, Гон Ню ходит всюду окруженный 
Мелькианскими должностными лицами.</i>

169
00:12:05,338 --> 00:12:06,327
Охрана?

170
00:12:06,539 --> 00:12:08,336
<i>Выглядит так. 
Там слишком все секретно.</i>

171
00:12:08,374 --> 00:12:09,739
Можешь узнать кто там?

172
00:12:09,876 --> 00:12:12,743
<i>Это сложно, но я попробую.</i>
<i>Однако особо не надейся.</i>

173
00:12:18,418 --> 00:12:20,079
Вот и все, ты раскрыл себя!

174
00:12:21,354 --> 00:12:22,821
Это ничего не значит.

175
00:12:23,289 --> 00:12:28,192
Генерал приказал тебя не трогать.

176
00:12:28,361 --> 00:12:29,692
Рад слышать это.

177
00:12:29,863 --> 00:12:31,490
Но теперь все наоборот!

178
00:12:31,798 --> 00:12:34,767
Твое подозрительное поведение
очевидно.

179
00:12:35,335 --> 00:12:36,267
Взять его!

180
00:12:38,004 --> 00:12:39,733
Они подписали военный альянс.

181
00:12:39,839 --> 00:12:42,433
Это означает, что скоро начнется 
финальная битва с Виэла.

182
00:12:42,475 --> 00:12:43,407
Понимаешь?

183
00:12:43,576 --> 00:12:46,010
Заткнись! Уводите его.

184
00:12:47,547 --> 00:12:50,209
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

185
00:12:52,552 --> 00:12:54,042
<i>Текст перевел s@kh.</i>

186
00:13:02,295 --> 00:13:03,785
Спокойной ночи. Еще увидимся.

187
00:13:03,997 --> 00:13:05,055
Посуду помыла?

188
00:13:05,098 --> 00:13:06,030
Да конечно.

189
00:13:06,266 --> 00:13:08,894
Погоди, нужно еще  с 
квитанциями разобраться.

190
00:13:09,102 --> 00:13:10,660
Пожалуйста, дай мне передохнуть.

191
00:13:10,770 --> 00:13:14,900
После закрытия я думала навестить
Кирико.

192
00:13:15,041 --> 00:13:17,908
Послушай, это не просто больница.

193
00:13:17,944 --> 00:13:19,912
И там нет свободного посещения.

194
00:13:19,946 --> 00:13:25,248
Все нормально. Перед моим очарованием
ни один солдат не устоит.

195
00:13:25,285 --> 00:13:28,618
Ты же понимаешь, что уже поздно.
Дай ему отдохнуть!

196
00:13:29,856 --> 00:13:31,847
Алло. Клуб Фантом.

197
00:13:32,125 --> 00:13:33,683
Потария..

198
00:13:35,094 --> 00:13:37,460
Кирико? Нет его здесь нет.

199
00:13:37,630 --> 00:13:38,562
Понятно...

200
00:13:38,631 --> 00:13:41,600
Да, я проверил лазарет и 
офис Гото.

201
00:13:41,634 --> 00:13:43,534
Не беспокойтесь.

202
00:13:43,569 --> 00:13:45,594
Есть еще одна идея, где его искать.

203
00:13:45,638 --> 00:13:48,505
Понял. Спасибо за помощь и удачи.

204
00:13:48,942 --> 00:13:51,467
Признавайся! Ты работаешь на Виэла!

205
00:13:51,511 --> 00:13:53,809
Тот вражеский пилот был твоим 
связным, не так ли?

206
00:13:55,982 --> 00:13:58,678
- Мы заставим его говорить.
- Оставьте это мне.

207
00:13:59,252 --> 00:14:00,947
Хорошо. Делайте что хотите.

208
00:14:02,322 --> 00:14:05,314
Как давно я хотел пройтись
по твоей хитрожопой роже.

209
00:14:06,993 --> 00:14:08,085
Ах ты...

210
00:14:12,465 --> 00:14:13,489
Вот так?

211
00:14:15,301 --> 00:14:16,632
Сука...

212
00:14:23,776 --> 00:14:24,640
Кто там?

213
00:14:24,677 --> 00:14:25,701
Пол Потария.

214
00:14:26,346 --> 00:14:27,677
Вы знаете, что уже поздно?

215
00:14:27,714 --> 00:14:28,976
Кирико пропал.

216
00:14:29,015 --> 00:14:31,882
Мы осмотрели все места кроме этого.

217
00:14:32,719 --> 00:14:34,584
Я провожу специальный допрос.
Свободны!

218
00:14:36,723 --> 00:14:40,022
Вы же знаете, что приказал 
генерал Гон Ню?

219
00:14:40,059 --> 00:14:41,287
Убери ногу!

220
00:14:41,327 --> 00:14:43,022
Прошу, отдайте нам Кирико.

221
00:14:43,963 --> 00:14:45,225
- Ты...
- Капитан!

222
00:14:46,299 --> 00:14:47,994
Капитан! Виэла!

223
00:14:48,034 --> 00:14:50,525
Основные силы Виэла 
приближаются к нашей базе!

224
00:14:50,570 --> 00:14:51,537
Что!?

225
00:14:52,405 --> 00:14:55,465
Что ты сказал?
Виэла окружили Ниитан!

226
00:14:57,310 --> 00:14:58,277
Твою мать!

227
00:14:59,712 --> 00:15:02,704
Дай!
Ниитан окружен?

228
00:15:04,083 --> 00:15:07,849
Что? Главные силы Виэла?
Доложить подробно обстановку!

229
00:15:07,887 --> 00:15:09,479
И привести всех в боевую готовность!

230
00:15:10,723 --> 00:15:13,783
Ого, и кто кого тут побил?

231
00:15:15,228 --> 00:15:17,696
Идти можешь. Теперь нам 
предстоит еще одна большая битва.

232
00:15:17,730 --> 00:15:18,924
Стоять, уроды!

233
00:15:18,965 --> 00:15:20,933
Мы не можем сражаться без Кирико.

234
00:15:27,240 --> 00:15:28,901
Так какой же будет приказ?

235
00:15:37,417 --> 00:15:38,782
ВОН!

236
00:15:50,863 --> 00:15:52,660
Что-то случилось с Кирико!

237
00:15:52,832 --> 00:15:55,801
Ты ему не сможешь помочь.
К тому же бизнес важнее.

238
00:15:56,636 --> 00:15:58,900
Отпусти!
Ты ломаешь мои перья!

239
00:15:58,938 --> 00:16:01,429
Слушай, если мы еще три года
будем так же получать прибыль,

240
00:16:01,474 --> 00:16:03,601
то потом мы ни в чем 
не будем нуждаться.

241
00:16:03,676 --> 00:16:05,405
Мне плевать!

242
00:16:05,711 --> 00:16:10,011
Ну, если мы станем богаче, то
легче будет помочь Кирико.

243
00:16:13,119 --> 00:16:16,247
Все его мысли забиты другой девушкой.

244
00:16:17,256 --> 00:16:20,157
Когда он выздоравливает, то сразу
бросается в бой.

245
00:16:20,660 --> 00:16:22,651
Это единственная возможность
быть вместе с ним.

246
00:16:24,664 --> 00:16:25,562
Ты плачешь?

247
00:16:25,598 --> 00:16:26,860
Оставь меня!

248
00:16:27,233 --> 00:16:30,134
Тебе не понять что я чувствую!

249
00:16:30,336 --> 00:16:32,804
А ты не понимаешь, что я чувствую, вообще.

250
00:16:34,607 --> 00:16:38,634
Я не собирался купаться в 
канализации ради него.

251
00:16:39,045 --> 00:16:41,036
Тогда для кого ты это делал?

252
00:16:41,747 --> 00:16:43,214
- Я...
- Что?

253
00:16:43,249 --> 00:16:46,082
Ну я как бы...
делал это из-за тебя.

254
00:16:52,792 --> 00:16:55,420
Что ты только что сказал?

255
00:16:56,162 --> 00:16:57,857
Не принимайте это слишком серьезно, ладно?

256
00:16:58,464 --> 00:17:00,728
Ну же, скажи еще раз.

257
00:17:01,134 --> 00:17:02,761
Не стоит об этом волноваться.

258
00:17:02,802 --> 00:17:05,168
Ничего. Скажи это.

259
00:17:08,341 --> 00:17:10,673
Думаю, что я...

260
00:17:14,447 --> 00:17:15,436
Что это было?

261
00:17:16,182 --> 00:17:17,444
Подожди!

262
00:17:22,155 --> 00:17:23,383
Это же!

263
00:17:23,623 --> 00:17:24,555
Виэла!

264
00:17:24,690 --> 00:17:27,215
Не глупи!
Это произошло внутри города.

265
00:17:32,865 --> 00:17:34,196
А вот и они.

266
00:17:34,233 --> 00:17:36,360
- Мы должны выбираться от сюда.
- А что с клубом?

267
00:17:36,402 --> 00:17:38,529
Ночной налет!

268
00:17:44,510 --> 00:17:45,238
Ванила!

269
00:17:45,278 --> 00:17:46,074
Что?

270
00:17:46,412 --> 00:17:48,846
Скажи мне, что ты собирался сказать
до этого.

271
00:17:48,881 --> 00:17:50,610
Не время!

272
00:17:50,716 --> 00:17:51,774
Ванила!

273
00:18:25,918 --> 00:18:26,850
<i>Выдвигаемся!</i>

274
00:18:58,451 --> 00:18:59,440
Спускай нас!

275
00:19:46,866 --> 00:19:49,391
<i>Странно... Здесь нет ATи.</i>

276
00:19:51,671 --> 00:19:53,263
<i>Осторожно. Они рядом!</i>

277
00:19:59,679 --> 00:20:01,670
<i>Их главные силы к северу от базы.</i>

278
00:20:01,714 --> 00:20:05,206
<i>24-й, 25-й и 26-й на север!</i>

279
00:20:10,489 --> 00:20:11,251
<i>Капитан.</i>

280
00:20:11,557 --> 00:20:12,546
Что?

281
00:20:12,658 --> 00:20:14,216
Это всего лишь приманка.

282
00:20:14,260 --> 00:20:15,625
<i>Что это?</i>

283
00:20:15,728 --> 00:20:19,164
<i>Я не вижу здесь никаких АТи.</i>

284
00:20:19,298 --> 00:20:22,699
Пока мы будем находиться здесь,
они смогут сжечь Ниитан дотла.

285
00:20:23,102 --> 00:20:25,866
Не смеши меня!
Ты хочешь оставить базу?

286
00:20:25,905 --> 00:20:30,865
Капитан! Ниитан жизненно необходим
для Сбора ЕХ-10!

287
00:20:30,910 --> 00:20:33,276
Очевидно, они пытаются нас задержать!

288
00:20:33,412 --> 00:20:35,744
Молчать! Ничего более не хочу слышать!

289
00:20:36,716 --> 00:20:37,842
<i>Кирико, стоять!</i>

290
00:20:40,686 --> 00:20:42,415
<i>Кирико, ты куда идешь?</i>

291
00:20:42,555 --> 00:20:43,544
<i>В Ниитан.</i>

292
00:20:43,589 --> 00:20:44,556
Но как?

293
00:20:45,191 --> 00:20:47,284
Есть транспортные прицепы.

294
00:20:51,831 --> 00:20:53,492
Я тоже с тобой.

295
00:20:54,500 --> 00:20:57,492
Подонок! Это против правил!

296
00:20:57,703 --> 00:20:59,466
<i>В каждом правиле есть исключение.</i>

297
00:20:59,505 --> 00:21:01,939
<i>Например, когда ваш
командир полностью некомпетентен!</i>

298
00:21:01,974 --> 00:21:02,872
<i>Стоять!</i>

299
00:21:04,844 --> 00:21:08,541
<i>Вы будете расстреляны
за неповиновение!</i>

300
00:21:12,251 --> 00:21:13,548
Дерьмо...

301
00:21:27,333 --> 00:21:28,265
<i>Стоять!</i>

302
00:21:28,934 --> 00:21:32,836
<i>По приказу капитана Кан Ю.</i>
<i>Еще один шаг и мы будем стрелять!</i>

303
00:21:45,985 --> 00:21:46,883
Щако!

304
00:21:49,054 --> 00:21:49,986
Залезайте!

305
00:22:07,773 --> 00:22:09,968
Ванила, мы должны выбираться отсюда!

306
00:22:10,009 --> 00:22:12,944
Уходи если хочешь!
А я буду спасать это место!

307
00:22:12,978 --> 00:22:14,104
Ты хочешь умереть?

308
00:22:14,146 --> 00:22:15,113
Быстрей уходи!

309
00:22:15,714 --> 00:22:17,875
Я не могу тебя бросить!

310
00:22:20,352 --> 00:22:21,341
Я сказал, уходи!

311
00:22:21,587 --> 00:22:22,554
Нет!

312
00:22:37,870 --> 00:22:40,930
<i>Все началось с грохота пушек.</i>

313
00:22:41,874 --> 00:22:43,637
<i>И невозможно было представить, 
что ждет впереди...</i>

314
00:22:43,676 --> 00:22:46,167
<i>однако я понимал, 
что все взаимосвязано.</i>

315
00:22:46,212 --> 00:22:48,339
<i>Позже я узнал.</i>

316
00:22:48,581 --> 00:22:51,948
<i>Что это была лишь прелюдия</i>
<i>к приближавшемуся аду.</i>

317
00:22:53,053 --> 00:22:55,352
<i>Все что будет дальше,
узнаете в следующем эпизоде.</i>

318
00:22:55,588 --> 00:22:58,488
<i>А пока можете перейти в конец
и насладиться эндингом ;)</i>

330
00:23:42,167 --> 00:23:45,603
Когда мне одиноко...

331
00:23:45,638 --> 00:23:49,130
Когда мне грустно...

332
00:23:49,174 --> 00:23:55,545
Я всегда вспоминаю тебя.

333
00:23:56,048 --> 00:23:59,506
Когда я совсем один...

334
00:23:59,552 --> 00:24:02,988
Когда я скучаю по тебе...

335
00:24:03,022 --> 00:24:09,188
Ты всегда в моёй душе.

336
00:24:09,228 --> 00:24:12,686
И не важно, как мы далеко друг от друга

337
00:24:12,731 --> 00:24:16,167
И не важно, что наши пути разошлись.

338
00:24:16,201 --> 00:24:22,663
Воспоминания о тебе сияют в моём сердце...

339
00:24:23,075 --> 00:24:28,980
Ярче любого света...

